Детским билингвизмом принято считать явление, при котором ребенок владеет двумя языками, при этом использование языков не мешает друг другу *.
Виды билингвизма
В зависимости от ситуации:
- естественный;
- искусственный.
Естественное двуязычие возникает в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере.
Искусственное двуязычие формируется в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка.
Чаще всего мы сталкиваемся с искусственным типом билингвизма, при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, а второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного.
В зависимости от возрастных периодов:
- ранний;
- поздний.
В зависимости от степени владения языком (стадии развития билингвизма):
- рецептивный (воспринимающий) — ребенок понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе;
- репродуктивный (воспроизводящий) — ребенок способен воспроизводить прочитанное и услышанное (примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации, при этом текст понимается, но часто неправильно произносится);
- продуктивный (производящий) — ребенок понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе.
Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.
Характерные черты билингвизма: независимость двух кодов, чередование, перевод.
Независимость двух кодов. Двуязычный человек имеет два различных языковых кода и пользуется тем или иным в зависимости от обстоятельств. Это говорит о том, что он дифференцирует эти два кода. Например, разговаривая на одном языке, он пользуется словами по правилам данного языка. Не выбирая до произнесения каждого слова и построения каждой фразы из возможно предлагаемых ему двумя системами, а наоборот, составляя их из той системы, которой в данной момент пользуется.
Но независимость двух систем не является полной. Всякий двуязычный человек в момент речи вводит фонетические, семантические или синтаксические элементы другого языка. Такой перевод элементов из одного языка в другой называется интерференцией. Чем более несовершенно двуязычие, тем чаще наблюдается такое явление. Интерференция происходит в пользу доминирующего языка.
Чередование. Очень часто двуязычный человек переходит от одной языковой системы к другой в зависимости от обстоятельств. Если у ребенка родители являются носителями разных языков, он может говорить с одним родителем на одном языке, а при вступлении в контакт с другим родителем автоматически перейти на другой язык. Или ребенок дома общается на одном языке, а в школе на другом. Чередование может принять форму непрерывного перехода от одного хода к другому.
Перевод. Наиболее важная характерная черта двуязычного индивида состоит в том, что он не только владеет двумя различными языковыми системами, но и способен выразить те же самые значения в двух системах, что доказывается фактом возможности перевода им текста с одного языка на другой. Исследователи М. Сигуан и У. Макки считают, что способность передать одно и то же означаемое из одного языка в другой представляется хорошим аргументом против формального отождествления мысли и языка в пользу наличия уровня значения, отличного от строго словесного уровня. Различные языки могут частично выразить общие означаемые; перевод всегда возможен, но он нелегок и никогда не бывает совершенным. Несводимость одного языка к другому и, следовательно, невозможность для двуязычного человека осуществлять совершенный перевод на один язык того, что он может выразить на другом.
Психолого-педагогическая характеристика билингвальных детей
Смоделируем ситуацию двуязычной семьи: родители говорят на разных языках. Соблюдая принцип «одно лицо — один язык», каждый из них общается с ребенком на своем языке. Ребенок начинает понимать, что все вещи в мире могут быть названы либо на языке мамы, либо на языке папы. На практике он может не отвечать или отвечать на другом языке, что у некоторых родителей вызывает желание продолжать говорить на том же языке, которым воспользовался ребенок. Родители пребывают в отчаянии, если ребенок не хочет общаться с ними на их языке. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться — раз и навсегда — избранного принципа и быть терпеливым. Точно такую же ситуацию можно создать и искусственно, когда ребенок с педагогом или носителем языка (отличного от языка, на котором говорит семья) разговаривает на иностранном языке, соблюдая тот же принцип «одно лицо — один язык».
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:
- произносит слова двух языков подряд (например, «солнце — sun»);
- смешивает слова двух языков в одном предложении («я хочу купить ice cream в большом shop»);
- присоединяет морфологические показатели (приставки, суффиксы, окончания и т. п.) одного языка к корням другого («dogичка», «приcookить»);
- буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, «дать руку» — вместо «помочь»);
- лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что делается в семье, — на языке мамы).
Польза билингвизма
Билингвальные условия положительно сказываются на развитии памяти, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках, логике и умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка.
Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся, лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива — в отличие от взрослого он не стеснен комплексами.
Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. У него довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интересу к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.
Билингвизм развивается стихийно, если родители заранее не планируют языки общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимание на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице и дома дети разговаривают на разных языках. Или «домашний» и «уличный» языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.
Стоит учитывать индивидуальные особенности и способности детей, в каком возрасте стоит вводить второй язык и в каком количестве, какой методики придерживаться. Все эти аспекты необходимо изучить и сформулировать еще до момента введения второго языка. Несмотря на огромные преимущества билингвизма, стоить учесть и недостатки. Например, при создании билингвальной среды наличие органической или функциональной патологии нервной системы, наличие сложностей в усвоении родного языка могут стать осложняющими факторами для развития речи в целом. Поэтому целесообразно проконсультироваться со специалистами (детским неврологом, логопедом, психологом) для выявления готовности ребенка к усвоению второго языка как родного.
* двуязычие (лат. bi — «два» + лат. lingua — «язык»)
Автор:
Циколия Алена Зазаевна
врач-логопед